ESPINAS DE FUEGO - ESPINES DE FOC


                                           
Fotografía de la composición escénica: Ardor dolido"


                  Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.
                             

Ecos de tinieblas llenan hoy mi atardecer.
Espinas de fuego húmedo anidan en los pliegues de este desolado infierno.
Mi sombra se quiebra en fragmentos de deshechos,
el aire desprende olor a muerte,
y nadie estará aquí para salvarme.


© Lava del alma

ESPINES DE FOC

Ecos de tenebres m'omplin hui el capvespre.
Espines de foc humit niuen als plecs d'aquest isolat infern.
La meua ombra s'esberla en fragments de devessalls,
l'aire desprén olor a mort,
i ningú no serà ací per a salvar-me.


                 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción


Mercedes:
Gracias al blog de la inexcusable amiga Ana Muela -y mi curiosidad desmedida acaso- he revoloteado en tu mundo de danza y poesía. Me ha gustado especialmente el poema que te devuelvo en mi lengua, catalán. Esa metáfora de las espinas de fuego húmedo es absolutamente generadora de lecturas ricas y diversas, al tiempo que de un erotismo dramático. Una metáfora que suma un abanico de connotaciones gracias a los pliegues del desolado infierno, ay, ay ay! Sucesividad, pues, de metáforas que se encadenan buscando la matriz -y ligazón, lectura barroca- de un fuego diríase irremediable, atávico, mitológico o de Antiguo Testamento...
Con mis respetos, 
Pere Bessó