LA MUJER QUE LLORA POR UN SOLO OJO - LA DONA QUE PLORA D'UN SOL ULL


2º Boceto para retrato del artista plástico TOTOM

Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.




En el párpado abierto de la noche habitan las ausencias muertas.
Con cálidas lágrimas negras, aviva las estrellas esparcidas en un cielo frío.
Con el manto de la memoria abriga sus nombres de la nada, las cenizas las torna fuego y los silencios callan.


© Lava del alma




LA DONA QUE PLORA D'UN SOL ULL

En la parpella oberta de la nit habiten les absències mortes. 
Amb càlides llàgrimes negres, aviva les estrelles esparses en un cel fred.
Amb el mantell de la memòria abriga els seus noms del no-res, les cendres les torna foc i els silencis callen.


                        Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción



Preciosa, Mercedes, esa personificación y, posterior, metonimia de la noche. Un párpado abierto, insomne, vigilante en la que habitan ausencias muertas. Ah, qué fuerte! Un cielo frío en contraste con las cálidas lágrimas negras. Contraste he dicho, pero cebado en esa doble adjetivación: cálidas y negras...  Contraste vívido, pues que, ese párpado fénix vuelve [devuelve] las cenizas al fuego, ay, tiene memoria (precioso: los párpados tienen memoria, guardan en sus anaqueles lo que los ojos contemplan)... Todo un poema en prosa intenso en donde la sucesividad de las imágenes que evocas y las que dices -con un bien cuidado juego de recursos estilísticos que fluyen sin hacerse de notar pero están- es de impacto. 


No me quedaba, pues, otra cosa que traducírte tal gozada.  
Pere