INQUIETA QUIETUD - INQUIETA QUIETESA

Fotografía del álbum: "Ardor dolido"


Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.


Ente húmedas ancas,
inquieta quietud
aguarda el sismo
de la lava blanca.

© Mercedes Ridocci
  


INQUIETA QUIETESA


Al bell mig d’humides anques,

inquieta quietesa

aguaita el seïsme

de la lava blanca.


               
 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción.



Querida Mercedes:

El erotismo del poema es explícito no sólo por metonimia de ancas, sino también por ser metáfora de género próximo. Si sumamos la asociación de lava a volcán y éste al símbolo de la vulva, el tratamiento estará servido.
Si frente a la lava ígnea contraponemos la humedad de la lava albina que fluye como temblor -o terremoto, sismo- en el trance y plenitud del gozo que se rescola y escorre por las ancas, tendremos una visión contundente y sin necesidad de glosas ni de mayores cumplimientos, tal cual anuncia el pórtico de gloria del contrario título: engañosa calma.