LLORAN LOS SENOS SECOS - PLOREN ELS PITS SECS

Fotografía: Joaquín Benito Vallejo

Comentado y traducido al catalán por Pere Bessó
 - poeta, traductor y filólogo -



LLORAN LOS SENOS SECOS

Brisa en tus manos,
aire que anida
alba en mi vientre,
rocío en los senos.

Súbitos rayos sin alma
acuchillan el amanecer de mi entraña,
corren hilos de sangre
en el cauce del trueno.
Lloran los senos secos.

©Mercedes Ridocci
(del poemario "Lava del alma")
(de la plaquette bilingüe "Los mortales hijos de la tierra")



PLOREN ELS PITS SECS

Brisa en les teues mans,
aire que nia
alba al meu mi ventre,
rosada als pits.

Sobtats llamps sense ànima
acoltellen el llostreig de la meua entranya,
corren fils de sang
en el llit del tro.
Ploren els pits secs.


Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción


Bello poema el tuyo con una estrategia de escritura clara, sin tapujos, subterfugios ni veladuras barrocas: interacción entre las fuerzas de la Naturaleza (brisa, alba, amanecer, rocío, rayos, trueno) y las de tu ser (manos, vientre, senos, sangre, entraña. alma).

Y un detalle digno de comentario. Tu poema es esencialmente denotativo -sustantivo-, por eso llamo la atención de tus lectores y lectoras en lo intencional del único adjetivo que acentúa el contraste y confiere no poco dramatismo: ay de esos pechos secos que lloran sangre...!

Un beso.

Pere