12/8/12

CUENCA VELADA - CONCA VELADA



Fotografía del álbum: "Ecos"

Poema traducido al catalán por el poeta y traductor Pere Bessó



Agostado el deseo

la espalda aguarda el silencio.

Pendiente callada

cuenca velada

noches sin viajero.






CONCA VELADA


Agostat el desig

l’esquena atén el silenci.

Vessant callada

conca velada

nits sense viatger.



Comentario adjunto a la traducción:

Querida Mercedes: Hermosa esa construcción poemática en esa sucesión de sintagmas que acaban en la metáfora del desamor, la ausencia y el vacío: ‘noches sin viajero’. Metáfora A de B, sumativa no sólo de planos real y simbólico, sino también de su capacidad de evocación por asociación: si la noche es el ‘tempus amoenus’ por excelencia, el tiempo propicio del amor, no menos lo es la alegoría del viajero, a lo largo de la larga tradición lírica universal.

El resto, geografía del paisaje corporizado...

Un mimo.

Pere Bessó.



https://www.facebook.com/M.Ridocci