20/9/10

TRISTE SINFONÍA

Fotografía editada del álbum: "Luna de hiel"

LARGO entran las notas en el devenir de una corta sinfonía.
El tempo se acelera:
ANDANTE, ALLEGRO, PRESTO, VIVACHE, ¡¡¡VIVACÍSS…!!!

SILENCIO iracundo

Resuenan bocas huecas
Ojos quietos
Voces sin retorno
Escarcha en la piel
Sabor exánime
Olor a flor ajada

Mercedes Ridocci

15/9/10

NOCTURNA AVE DEL TIEMPO - NOCTURNA AVE DO TEMPO


Cuadro de Dino Valls: El rayo verde
Traducido al portugués por Tania Alegría
NAVEGANDO ESPELHOS



Llegaste a mí vestida de noche nueva, engalanada con radiante risa robada que torna al aire de piel terrosa. En la boca una líquida y cíngara canción. En los ojos, el tiempo tornasolado de los años filtrados. En las manos, caricias calientes, casi ardientes. Te amoldaste a mi cuerpo sin rubor. Trajiste contigo el calor retenido en el olvidado tiempo. Llenaste mi alma de radiantes risas.
No vuelvas a irte, nocturna ave del tiempo.

Mercedes Ridocci

NOCTURNA AVE DO TEMPO


Chegaste a mim vestida de noite nova, engalanada com radiante riso roubado que torna o ar de pele terrosa. Na boca uma líquida e zíngara canção. Nos olhos, o tempo furta-cor dos anos filtrados. Nas mãos, carícias quentes, quase ardentes. Te moldaste ao meu corpo sem rubor. Trouxeste contigo o calor retido no esquecido tempo. Encheste a minha ama de radiantes risos.

Não tornes a ir-te, nocturna ave do tempo.


12/9/10

SOLO UNA VEZ - SÓ UMA VEZ


Fotografía del audiovisual "Ánima anversa"
 http://youtu.be/APBkA8y5EBA

Traducido al portugués por Tania Alegría



Solo una vez recorrerás mi cuerpo; y mientras lo transitas, tus manos artífices de viejo artesano modelan y reconocen aquel primer boceto que hace tiempo esculpiste; y mientras lo acaricias, mi cuerpo te impregnará con el color del placer renovado, tatuándose en tus manos para siempre.
El movimiento serpenteante de mi cuerpo se enredará como hiedra en el tuyo, te procurará frescor en las calurosas tardes del verano, te resguardará del frío en las frescas noches de invierno.
Tus manos, mis manos; tu boca, mi boca; tu pecho y el mío; tus brazos, tus piernas; mis piernas, mis brazos; tu pubis y el mío se disolverán en uno; y mi grito sofocado de animal herido quedará grabado en tus oídos; el sabor alborozado y triste de mis lágrimas entintará tus labios. Y después, te entregaré mis ojos.


(Del poemario "Lava del alma" - Mercedes Ridocci-




SÓ UMA VEZ


Só uma vez recorrerás o meu corpo; e enquanto o transitas as tuas mãos artífices de velho artesão modelam e reconhecem aquele primeiro esboço que faz tempo esculpiste; e enquanto o acaricias, te impregnará com a cor do prazer renovado, tatuando-se nas tuas mãos para sempre.
O movimento serpenteante do meu corpo se enredará como hera no teu, te trará frescor nas calorosas tardes do verão, te resguardará do frio nas frescas noites de inverno.
Tuas mãos, minhas mãos; tua boca, minha boca; teu peito e o meu; teus braços, tuas pernas; minhas pernas, meus braços; teu púbis e o meu se dissolverão num só; e meu alarido sufocado de animal ferido ficará gravado nos teus ouvidos; o sabor alvoroçado e triste das minhas lágrimas tingirá os teus lábios. E depois, te entregarei meus olhos.

2/9/10

PORQUE TE QUIERO

Fotografía de la composición escénica "Ardor dolido"

De tus ojos escurría la tristeza
surco húmedo
seco ya por mis labios a la espera.

De tu piel suda el dolor
sabor agrio
que recojo con mis manos.

Porque te quiero.

Mercedes Ridocci