Mostrando entradas con la etiqueta Poemas de mi autoría traducidos al catalán y comentados por el poeta y filólogo Pere Bessó. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poemas de mi autoría traducidos al catalán y comentados por el poeta y filólogo Pere Bessó. Mostrar todas las entradas

26/9/20

SUEÑO A ORILLAS DEL EGEO / SOMNI A LA RIBA DE L’EGEU




Poema de MERCEDES RIDOCCI traduït en català per PERE BESSÓ


SOMNI A LA RIBA DE L’EGEU

Sóc àgil i bella amazona, deïtat en l’ús de l’arc, lluna de nom Atalanta.

A la riba de l’Egeu il·lumine la nit atàvica. Tense el fil en pit absent, i apunte la fletxa fetillada al croat Minotaure.

Debatem en amors entre el seu ample punyal i la meua afinada ballesta, entre els seus bèlics braços i el meu pit de valquíria, entre les seues cames nerviudes i les meues cuixes d’heroïna, entre la seua llengua bovina i la meua viscosa llacuna.


***


SUEÑO A ORILLAS DEL EGEO

Soy ágil y bella amazona, deidad en el uso del arco, luna de nombre Atalanta.

A orillas del Egeo alumbro la noche atávica. Tenso el hilo en seno ausente, y apunto la flecha hechizada al cruzado Minotauro.

Debatimos en amores entre su ancho puñal y mi afinada ballesta, entre sus bélicos brazos y mi pecho de valquiria, entre sus piernas nervudas y mis muslos de heroína, entre su lengua bovina y mi viscosa laguna.

 

 

23/9/19




Ya no habrá primavera
para este deshojado cuerpo
desprende llamas de carne y piel
calcinan raíces
deshacen tiempos de esplendor
los sepulta.

Solo espera
el frío invierno.



© Mercedes Ridocci

***

ja no hi haurà primavera
per a aquest cos desfullat
desprén flames de carn i pell
calcinen arrels
desfan temps d’esplendor
els sepulta.

Només espera
el fred hivern.

Traducción: Pere Bessó


19/2/15

MI DANZA - LA MEUA DANSA




MI DANZA

Mi danza no lleva zapatillas aladas
ni vuela sobre puntas de pie,
ni se sostiene sobre espalda inflexible,
ni lleva tutú,
ni habla de bellas princesas,
ni camina sobre falsos paraísos,

Mi danza se enraíza en tierra
y mis pies están descalzos
mi espalda se retuerce, ondula o se estira,
cual animal felino
mis manos pueden ser violentas o tiernas,
mis brazos ser alas o patas,
mi danza camina entre el cielo y el infierno.


© Mercedes Ridocci




LA MEUA DANSA

La meua dansa no porta sabatilles alades
ni vola dalt de puntes de peu
ni se sosté damunt d'esquena inflexible
ni du tutú
ni parla de belles princeses
ni camina per paradisos falsos.
La meua dansa s'arrela a la terra
i els meus peus resten descalços
la meua esquena es retorç, oneja o s'estira
com animal felí
les meues mans poden ser violentes o tendres
el meus braços ales o potes
la meua dansa camina entre el cel i l'infern.


Comentario adjunto a la traducción

Mercedes:
Cierto, así tu poesía en la que hay danza de epitalamio, pero también -y sin transición- danza de la Muerte. Guirnaldas, vino y plectro de la siesta animada, pero, por contra, turba, copela y guadaña de lecho inhospitalario, como señaló don Antonio Machado en un momento de aherrojo y recuerdo de cierto pintor romántico francés que, al cabo, habría de inspirar "Las exequias de Athala"...
Pere



22/11/12

A HURTADILLAS - D’AMAGATOTIS






A HURTADILLAS

Desnuda de todo,
a hurtadillas, 
camino descalza sobre
la tierra de tus versos
donde mana el desconsuelo,
donde llora mi destierro.


© Mercedes Ridocci






D’AMAGATOTIS


Despullada de tot,
d’amagatotis,
camine descalça damunt 
la terra dels teus versos
on brolla el desconsol,
on el meu desterrament plora.


Comentario adjunto a la traducción:





Querida Mercedes: También el rey Demetrio se desnudó de sus ropajes, se desciñó la corona y en silencio, a hurtaldillas, hizo mutis por el foro. Eso nos dejó en un poema Kavafis. Ningún desdoro, pues, en el camino al destierro. No todos, sin embargo, tienen el odrejo de tus versos para el viaje.


12/8/12

CUENCA VELADA - CONCA VELADA



CUENCA VELADA

Agostado el deseo
la espalda aguarda el silencio.
Pendiente callada
cuenca velada
noches sin viajero.




© Mercedes Ridocci 




CONCA VELADA

Agostat el desig
l’esquena atén el silenci.
Vessant callada
conca velada
nits sense viatger.



Comentario adjunto a la traducción:

Querida Mercedes: Hermosa esa construcción poemática en esa sucesión de sintagmas que acaban en la metáfora del desamor, la ausencia y el vacío: ‘noches sin viajero’. Metáfora A de B, sumativa no sólo de planos real y simbólico, sino también de su capacidad de evocación por asociación: si la noche es el ‘tempus amoenus’ por excelencia, el tiempo propicio del amor, no menos lo es la alegoría del viajero, a lo largo de la larga tradición lírica universal.

El resto, geografía del paisaje corporizado...

Un mimo.

Pere Bessó.



15/6/12

MIENTRAS DUERMES - MENTRE DORMS


                                                      



MIENTRAS DUERMES

En la noche,
mientras duermes,
mis sueños velan tus sueños.
Al despertar la aurora
buscas con tus dedos
el beso que sin querer olvidé
en el quicio de tu boca.

(del poemario "Lava del alma")


MENTRE DORMS

En la nit,
mentre dorms,
els meus somnis velen els teus somnis.
En despertar l'aurora
busques amb els teus dits
el bes que sense voler oblidí
en la polleguera de la teua boca.



Comentario adjunto a la traducción

DE PUERTAS Y PORTONES


No haré comentario liviano, pues si de quicios y bocas vulvosas se trata, Mercedes, ay de esos dedos inquisidores que hurgan en la conciencia misma del deseo,
mientras el beso se pierde entre sueños en el más profundo centro y sopla en la roca (que los griegos antiguos [Rufo de Éfeso] llamaban kleítoris y los romanos
pirulam, piedrecita, y en su derivación, perla. Así que me quedaré en el entreabierto quicio por el juego de yemas al desquite, amiga, mientras llegan las primeras fulgencias de la Aurora...

Un beso,
Pere



AÑORANZA

  Hay una casa fría donde viven fantasmas,  ya no habitan sus cuerpos  emigraron a un lugar más cálido.  En la ventana los visillos revolot...