Mostrando entradas con la etiqueta Poemas de mi autoría traducidos al rumano por el poeta Andrei Langa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poemas de mi autoría traducidos al rumano por el poeta Andrei Langa. Mostrar todas las entradas

27/2/21

Poema 3º (Poemul 3º) de Mercedes Ridocci (trad. în română*)

 



Papá,

fuiste ayer regocijo de mi niñez,

eres hoy ausencia derramada.

Día tras día,

en el silencio del destierro

vierto citas secretas

de íntimas miradas,

de apacibles palabras,

de brindis sonoros

y suaves caladas

Hoy, una vez más,

el canto de tus cenizas

me devuelve tu voz caliente,

tus amarillos dedos de tabaco negro,

tu copa y la mía cantando melodías

tu olor a nueces e higos,

tu guiño.

 

 



Tată,

mi-ai fost până mai ieri inima copilăriei,

azi ești absența ce-o simt peste tot.

Zi după zi,

în tăcerea rămasă în urmă

las întâlniri secrete

de priviri repetate,

de cuvinte placide,

de clipe sonore

și șoapte în doi.

Azi, a câta oară,

cântul de sub cenușă

amintește de vocea ta caldă,

de degetele galbene, tăbăcite,

de cupele noastre pline cu melodii

de mirosul de smochine și nuci,

de clipitul din ochi.

 

*trad. în română A.L.

 

Poema nº 3 de la plaquette: Breves poemas a mis padres:

 https://mercedesridocci.blogspot.com/2019/07/plaquette-breves-poemas-mis-padres.html




 

 

10/10/19


Madre,
te recuerdo sentada en el banco del parque
con la falda plisada
aquella blusa que te gustaba tanto
y los zapatos de piel vieja.
La espalda mirando al sol
las manos entrelazadas
descansan sobre tu regazo,
la mirada perdida en paisajes de silencio.


¡Tan sola!

© Mercedes Ridocci





Mamă,

mi te amintesc cum ședeai pe o bancă în parc

cu rochia în pliuri,

acea bluză care mult îți plăcea

și pantofii din piele învechită.

Cu spatele întoarsă la soare

și mâinile încrucișate

ce ți se odihneau pe genunchi,

privirea pierdută în peisajul tăcut.



Atât de singură!



*trad. din spaniolă de A. Langa



Poema nº 15 de la plaquette Breves poemas a mis padres:

Imagen: "La soledad del ocaso" del artista plástico Gustavo Boggia

19/8/18



Poema traducido al rumano por el poeta y traductor Andrei Langa

***

Tras el cristal del viaje
el atardecer se difumina en balsa roja.
Tumbas de nieve la mecen
mi alma sosegada se pierde
en su extensa lengua de fuego
se extingue en su efímera existencia
expira en sus cenizas.

(del poemario © Arrugas de silencio)

***

După geamul călătorului
seara se îndepărtează pe o barcă roșie.
Brațe de zăpadă o leagănă
sufletu-mi liniștit pleacă și el
în gura sa de foc
dispare odată cu existența-i efemeră
se stinge sub cenușa sa.

*A.L.

12/5/18


Poema traducido al rumano por el poeta y traductor Andrei Langa


Tăcere,
uitare,
absență.

.....

Silencio
olvido
ausencia.

20/3/16

LOS BRAZOS DEL HOMBRE BUENO / BRAȚELE OMULUI BUN


LOS BRAZOS DEL HOMBRE BUENO


En sus venas ardía la amargura,

fluyen vapores trenzados con hilos agrios,

gimiendo en su pelo, 

apretando su cuello.

Los brazos del hombre bueno

mecieron el cuerpo desmayado,

con las manos secó las lágrimas de su cabello,

con labios calientes deshizo la trenza que apretaba su cuello.

Entonces la mujer abrió los ojos, 

miró al hombre bueno 

y respiró entre sus brazos.



© Mercedes Ridocci



BRAȚELE OMULUI BUN


Prin venele sale curgea amarul,

vapori se ridicau răsuciți în fuioare aspre,

gemând sub pielea lui,

curmându-i gâtul.

Brațele omului bun

au curățat corpul ce a cedat,

cu mâinile îi strânse lacrimile din plete,

cu buze fierbinți îi desfăcu prinsoarea ce-i curma gâtul.

Atunci… femeia deschise ochii,

se uită la omul bun

și începu să respire în brațele sale.



© Andrei Langa


De la plaquette bilingüe "Al ritmo de las risas del averno": http://mercedesridocci.blogspot.com/2017/07/mercedes-ridocci-plaquete-bilingue-al_29.html

  


15/10/15

LOS DIENTES DEL INFIERNO / DINȚII INFERNULUI 




LOS DIENTES DEL INFIERNO

Te fuiste al mediodía
atravesado por la sombra vertical del tiempo,
llevándote mi sangre llorando en tus labios,
olvidando que en mi cuello blanco
dejabas marcada para siempre

la huella de los dientes el infierno.                                                                                                   


© Mercedes Ridocci



DINȚII INFERNULUI

Te-ai dus în dricul zilei
trecând prin umbra vertcală a timpului,
luând cu sine sângele meu ce-ți plângea în buze,
uitând că pe gâtul meu alb
lăsasei imprimată pentru totdeauna
amprenta dinților infernului.



© Andrei Langa

De la plaquette bilingüe español -rumano "Al ritmo de las risas del averno", versiones al rumano por Andrei Langa

http://mercedesridocci.blogspot.com/2017/07/mercedes-ridocci-plaquete-bilingue-al_29.html

    "TIEMPOS DE ESPESURA" es un poemario que transcurre en un tiempo donde la vida se deshace entre la yerba seca que esconde el t...