26/9/20

SUEÑO A ORILLAS DEL EGEO / SOMNI A LA RIBA DE L’EGEU





Poema de MERCEDES RIDOCCI traduït en català per PERE BESSÓ



SOMNI A LA RIBA DE L’EGEU

Sóc àgil i bella amazona, deïtat en l’ús de l’arc, lluna de nom Atalanta.

A la riba de l’Egeu il·lumine la nit atàvica. Tense el fil en pit absent, i apunte la fletxa fetillada al croat Minotaure.

Debatem en amors entre el seu ample punyal i la meua afinada ballesta, entre els seus bèlics braços i el meu pit de valquíria, entre les seues cames nerviudes i les meues cuixes d’heroïna, entre la seua llengua bovina i la meua viscosa llacuna.


***


SUEÑO A ORILLAS DEL EGEO

Soy ágil y bella amazona, deidad en el uso del arco, luna de nombre Atalanta.

A orillas del Egeo alumbro la noche atávica. Tenso el hilo en seno ausente, y apunto la flecha hechizada al cruzado Minotauro.

Debatimos en amores entre su ancho puñal y mi afinada ballesta, entre sus bélicos brazos y mi pecho de valquiria, entre sus piernas nervudas y mis muslos de heroína, entre su lengua bovina y mi viscosa laguna.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

RUINOSO ATARDECER

La mujer, bajo el paraguas de una lluvia encolerizada que no cesa, brama entre calles solitarias. El hombre, hundido en el sofá, la boca apr...