30/12/11

POEMAS SIN VERSOS

Fotografía - Mercedes Ridocci

Atascados mis dedos en poemas sin versos,
sin piedad me mira el papel vacío.
Quebrado en ronco silencio,
sangra el aborto de mis letras vanas.


Mercedes Ridocci



26/12/11

AULLIDO SOLITARIO - UDOL SOLITARI

Escultura de Auguste Rodin

Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.




En el caos de la pasión oculta
se agolpan los deseos,
sobre ave de mutiladas alas,
se extienden en ávido vuelo,
rompen en el húmedo abismo
de un aullido solitario.


Mercedes Ridocci



UDOL SOLITARI


En el caos de la passió oculta
s'amunteguen els desigs,
damunt d'au d'ales mutilades,
s'estenen en vol àvid,
trenquen en l'humid abís
d'un udol solitari.
  
 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción.


Estimada Mercedes:

Los deseos son aves solitarias como bestias hambrientas que aúllan en ambos territorios: el de las alturas, el de los abismos. No importan entonces ni las alas ni las garras fuera del juego de todos, que nos toca soportar en desplacer, hasta sumirnos -como bien señalas en el primer verso: en el caos de la pasión oculta...
Mis respetos,
Pere




18/12/11

TIERRA VEDADA - TERRA VEDADA

Imagen sacada de google


Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.



La Dama arranca su encorsetada casta.
Exuda nácar la espiral de su concha rota.
Vierte el néctar oculto
sobre tierra vedada.

Mercedes Ridocci


TERRA VEDADA

La Dama arranca la seua encotillada casta.
Exuda nacre l'espiral de la seua clòtxina trencada.
Vessa el nèctar ocult
damunt de la terra vedada.



 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción.



Querida Mercedes:
Recojo tu poema y lo traduzco. Un poema breve que, sin embargo, permite la ensoñación de lo erótico a través de una sensibilidad que parte a voluntad de elementos nobiliarios a través de un lenguaje culto y sin concesiones que hunde sus raíces en la poética trobadoresca. La Dama gentil y su encorsetada casta nobiliaria encuentran su símil y metáfora en el molusco. Fuera ya del tópico de la perla, la ostra y sus irisaciones, tú, amiga Mercedes, conservas, sin embargo, la atracción por la concha. La real y la simbólica. Y como quiera que ello es obvio tanto en el poema como en el propio discurso de la eroticidad y del ludismo, no cabe insistir en ello. Sos buena entendedora, que dirían mis amigos argentinos.  Y, a mayor abundamiento, la coherencia textual y asociativa lleva al goce de esa fluido de nácar oculto, como el derrame de la humedad más preciada. Una intimidad marcada en espiral, como la de la caracola marina, que rompe, al cabo, la naturaleza de su interioridad en sí misma. Un rompimiento, ay, en tierra prohibida, vedada. Terra nullius frente al hartazgo de la tierra prometida. Al fin el uso de la libertad frente al horizonte alicorto y demediado de las cartas marcadas. 
  


15/12/11

SOMBRA DE LÁNGUIDA LLAMA

Fotografía del album: "Transparencias"

Solitaria añoranza que 
agita amordazada llaga,
llaga que 
sangra baldío llanto,
llanto que 
llueve en postrado fuego,
fuego que 
muere en sombra de 
lánguida llama.

Mercedes Ridocci

8/12/11

LLOVERÁ EN MI PERFIL - PLOURÀ AL MEU PERFIL


Fotografía del álbum: "Luna de hiel"



Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.



Entre luces desnudas y sombras descalzas,
volcará tu piel por el puerto de mi espalda,
tu mirada se alojará  en mi hombro alzado,
tu aroma prenderá en los vientos de mi pelo
y el cielo de tu boca lloverá en mi perfil.

Mercedes Ridocci


PLOURÀ AL MEU PERFIL

Al bell mig de llums nues i ombres descalces,
bolcarà la teua pell al port de la meua esquena,
la teua mirada s'allotjarà al meu muscle alçat,
la teua flaire calarà als vents dels meus cabells
i el cel de la teua boca plourà al meu perfil.

              
Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción.

Querida Mercedes: Sin duda te encanta explorar cada rincón de tu cuerpo que tiene su razón de ser en la prolongación del otro. Lo dijera Artaud en su exploración al límite del yo y desde la disolución del consciente en el peyote. Lo dijera en su más alta lírica del éxtasis Paul Éluard: no sé dónde comienzas/ no sé dónde acabo... La experiencia de la danza y la inmersión en las palabras es armonía y fuente de plenitud en la transgresión del uno mismo. Paradoja, al cabo, pues sólo desde el abandono se alcanza la totalidad. La danza es movimiento, creación y pálpito. La escritura del poema es pareja. Como lo es volver desde el signo -y sus símbolos- a la 'cosa'. Y en tu poema retornas a la naturaleza referente más próxima: el propio cuerpo. Y digo propio sólo en el sentido de su concreción material. Ello permite la albricia de los canales sensitivos que nos permiten acariciar con las palabras al tacto, al olor, a la vista... pues que sólo las palabras que se revisten de piel pueden llevarnos a la comunión del cuerpo y la naturaleza nombrados y sentidos con la carga de profundidad del erotismo hecho canción en estos versos. Así esta cálida lluvia cuya percepción cala entre las luces y sombras de metáforas, metonimias y sinestesias cuya función es la descripción del juego de energeion en el abrazo de los amantes. Un abrazo que se despliega desde el escorzo: espalda, hombro, cabello, boca en ascensión hacia la lluvia, que desde el otro lado cae.






5/12/11

EN EL CERCO DEL TIEMPO

                                                               Imagen de Fabio Keiner

El cerco del tiempo incesante y sostenido,
         les encerró en jaula abierta.
Maniatados por cadenas rotas,
    se arrancan las costillas del contenido deseo,
         se revuelven en las vísceras 
         desgastadas de la espera.





Mercedes Ridocci




30/11/11

INQUIETA QUIETUD - INQUIETA QUIETESA

Fotografía del álbum: "Ardor dolido"



Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.


Ente húmedas ancas,
inquieta quietud
aguarda el sismo
de la lava blanca.

Mercedes Ridocci


INQUIETA QUIETESA

 Al bell mig d’humides anques,
inquieta quietesa
aguaita el seïsme
de la lava blanca.

               
 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción.



Querida Mercedes:

El erotismo del poema es explícito no sólo por metonimia de ancas, sino también por ser metáfora de género próximo. Si sumamos la asociación de lava a volcán y éste al símbolo de la vulva, el tratamiento estará servido.
Si frente a la lava ígnea contraponemos la humedad de la lava albina que fluye como temblor -o terremoto, sismo- en el trance y plenitud del gozo que se rescola y escorre por las ancas, tendremos una visión contundente y sin necesidad de glosas ni de mayores cumplimientos, tal cual anuncia el pórtico de gloria del contrario título: engañosa calma.


25/11/11

CÍRCULO OCULTO

                                

Imagen de Raúl Peñaloza de Moure

Estos versos están inspirados en la fotografía.
Lo que me atrajo de esta foto fue su cualidad abstracta, lo que supone dejar la puerta abierta a la interpretación del observador


Firme atraviesa la línea el círculo oculto
confina el blanco del negro.
El blanco, impávido y sin fisuras,
se extingue en llanura fría.
El negro, versátil y hendido,
sombra de noche oscura,
                                          respira abierto
                                                      en la herida.


Mercedes Ridocci


23/11/11

HOMENAJE A MERCEDES RIDOCCI - JULIO DÍAZ ESCAMILLA



Mi agradecimiento a Julio Díaz Escamilla, escritor, dramaturgo y poeta argentino



HOMENAJE A MERCEDES RIDOCCI


“Amado de las musas”,
me ha llamado.
Una frase en cuya punta
resuena un aplauso
y salta la pregunta
¿Por qué en el escenario
una mujer ondula
sus piernas y brazos
y el auditorio aúlla?
¿Por qué es huracán y remanso
esa grácil figura
que alza sus manos
y las emociones empuja?
La respuesta huye de los labios,
todo concepto es espuma.
¿Acaso los aros
de la blanca luna
no son sólo gajos
en la noche oscura?
Yo aplaudo y canto
a esta poeta que rezuma
ingenio de versos sabios,
aunque crean que se burla
de teorías y diccionarios,
ambos estamos en la curva
de un lenguaje cansado
y Mercedes, sólo hay una,
como uno sólo el océano.

Julio Díaz Escamilla

21/11/11

EL TAÑIDO DE MI AUSENCIA - EL REPIC DE LA MEUA ABSÈNCIA




Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.


Sé que a veces mis palabras callan y el silencio te rompe en grito.
Sé que a veces me ausento y el vacío te late en vena.
Sé que a veces me enredo en otras manos y te sangran las yemas de los dedos.

Sé que te amo tanto,
que me pena la queja de mi silencio,
el tañido de mi ausencia,
el  lamento de tus dedos.


Mercedes Ridocci.



EL REPIC DE LA MEUA ABSÈNCIA


Sé que a vegades les meues paraules callen i el silenci et trenca en crit.Sé que a vegades m'absente i el buit et batega en vena.
Sé que a vegades me enredre en unes altres mans i et sagnen els capcirons dels dits.

Sé que t'estime tant,
que em dol la queixa del meu silenci,
el repic de la meua absència,
el lament dels teus dits.


            

15/11/11

EN LA HABITACIÓN DEL LLANTO



Fotografía del álbum: "Luna de hiel"


Sus pasos retumban pánico,
sus palabras saben a hiel,
sus golpes huelen a muerte.




Mercedes Ridocci

13/11/11

BLANCA



Fotografía del álbum: "Ecos"

Blancas las paredes,
blanca la luz,
blancas las sábanas,
blanca la piel,
blanca la muerte.


Mercedes Ridocci

7/11/11

HEDOR DE MISERIAS

Fotografía del álbum "Tricromático"




La obscena traición exhala hedor de miserias,
dentelladas que envenenan sangre en carne herida,
estentóreo sonido que ensordece la razón.

Mercedes Ridocci

31/10/11

LA CENTELLA DE TU VÉRTICE- LA GUSPIRA DEL TEU VÈRTEX


Fotografía del álbum: "Luna de Hiel"


Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.
Fuiste cielo blanco en noche negra,
la vía láctea de tu piel alumbró la sombra de mi espalda.
Fuiste arcilla en desierto de nieves,
el polvo rojo de tu boca vació la soledad de mi lengua.
Fuiste agua en cauce seco,
el rocío de tus dedos alzó colinas en el llano de mis pechos.
Fuiste llama en pavesa muerta,
la centella de tu vértice prendió en las gélidas hojas de mi escondido ababol.

(del poemario "Lava del alma" - Mercedes Ridocci)







LA GUSPIRA DEL TEU VÈRTEX





Fores cel blanc en nit negra,

la via làctia de la teua pell enllumenà l'ombra de la meua esquena.

Fores argila en desert de neus,

la pols roja de la teua boca buidà la solitud de la meua llengua.

Fores aigua en llit sec,

el ros dels teus dits alçà turons en el pla dels meus pits.

Fores flama en espurna morta,

la guspira del teu vèrtex calà en les gèlides fulles de la meua amagada rosella.       

 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción.

Comentario adjunto a la traducción



Querida Mercedes:


        
Un poema erótico desde la evocación de un encuentro -real o imaginario-, tanto da, como si es la suma de varias historias o anécdotas que culmina con una metáfora altamente sugestiva, ay, que me hace recordar tiempos de mi niñez. Tarareo aquel tema cuyo autor se preguntaba:

“Amapola, lindísima Amapola,
No seas tan ingrata y ámame.
Amapola, Amapola,
¿Cómo puedes tú vivir tan sola?”

Y me gusta la oposición del frío y calor en relación al cuerpo encendido con las centellas del Amado/Amada (que ya está bien de masculinizar los roles
amatorios...)
Mis respetos,
Pere
                   



28/10/11

VIDA YERMA / VIAȚĂ PUSTIE


Imagen de Internet

(Inspirado en el poema SONAMBULISMO del poeta André Cruchaga)

VIDA YERMA

En el cavernoso ovario de la manzana marchita
- parida en negro vacío, abandonada en tierra de nadie -
fermenta la vida yerma.

Piel ajada, nunca rozada por yemas de apetito,
carne rancia, jamás mordida por ávida boca,
jugo seco y amargo por nadie gustado.


- Mercedes Ridocci

-Del poemario LAVA DEL ALMA



VIAȚĂ PUSTIE


În cavernosul ovar al mărului ce putrezește,
- rodit în negrul vid, abandonat pe pământul nimănui-
fermentează viața pustie.

Coajă uscată, nicicând atinsă de saliva apetitului,
carne râncedă niciodată mușcată de lacoma gură,
must sec și amar de nimeni gustat."


-din volumul LAVA SUFLETULUI-


- Traducción: Andrei Langa