26/12/11

AULLIDO SOLITARIO - UDOL SOLITARI


Escultura de Auguste Rodin





AULLIDO SOLITARIO

En el caos de la pasión oculta
se agolpan los deseos,
sobre ave de mutiladas alas,
se extienden en ávido vuelo,
rompen en el húmedo abismo
de un aullido solitario.


(del poemario "Lava del alma")



UDOL SOLITARI


En el caos de la passió oculta
s'amunteguen els desigs,
damunt d'au d'ales mutilades,
s'estenen en vol àvid,
trenquen en l'humid abís
d'un udol solitari.
  
 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción.


Estimada Mercedes:

Los deseos son aves solitarias como bestias hambrientas que aúllan en ambos territorios: el de las alturas, el de los abismos. No importan entonces ni las alas ni las garras fuera del juego de todos, que nos toca soportar en desplacer, hasta sumirnos -como bien señalas en el primer verso: en el caos de la pasión oculta...
Mis respetos,
Pere




18/12/11

TIERRA VEDADA - TERRA VEDADA

Imagen sacada de google

TIERRA VEDADA

La Dama arranca su encorsetada casta.
Exuda nácar la espiral de su concha rota.
Vierte el néctar oculto
sobre tierra vedada.


(del poemario "Lava del alma")



TERRA VEDADA

La Dama arranca la seua encotillada casta.
Exuda nacre l'espiral de la seua clòtxina trencada.
Vessa el nèctar ocult
damunt de la terra vedada.



 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción.



Querida Mercedes:
Recojo tu poema y lo traduzco. Un poema breve que, sin embargo, permite la ensoñación de lo erótico a través de una sensibilidad que parte a voluntad de elementos nobiliarios a través de un lenguaje culto y sin concesiones que hunde sus raíces en la poética trobadoresca. La Dama gentil y su encorsetada casta nobiliaria encuentran su símil y metáfora en el molusco. Fuera ya del tópico de la perla, la ostra y sus irisaciones, tú, amiga Mercedes, conservas, sin embargo, la atracción por la concha. La real y la simbólica. Y como quiera que ello es obvio tanto en el poema como en el propio discurso de la eroticidad y del ludismo, no cabe insistir en ello. Sos buena entendedora, que dirían mis amigos argentinos.  Y, a mayor abundamiento, la coherencia textual y asociativa lleva al goce de esa fluido de nácar oculto, como el derrame de la humedad más preciada. Una intimidad marcada en espiral, como la de la caracola marina, que rompe, al cabo, la naturaleza de su interioridad en sí misma. Un rompimiento, ay, en tierra prohibida, vedada. Terra nullius frente al hartazgo de la tierra prometida. Al fin el uso de la libertad frente al horizonte alicorto y demediado de las cartas marcadas. 
  


8/12/11

LLOVERÁ EN MI PERFIL - PLOURÀ AL MEU PERFIL




LLOVERÁ EN MI PERFIL

Entre luces desnudas y sombras descalzas,
volcará tu piel por el puerto de mi espalda,
tu mirada se alojará  en mi hombro alzado,
tu aroma prenderá en los vientos de mi pelo
y el cielo de tu boca lloverá en mi perfil.



PLOURÀ AL MEU PERFIL

Al bell mig de llums nues i ombres descalces,
bolcarà la teua pell al port de la meua esquena,
la teua mirada s'allotjarà al meu muscle alçat,
la teua flaire calarà als vents dels meus cabells
i el cel de la teua boca plourà al meu perfil.


Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción.

Querida Mercedes: Sin duda te encanta explorar cada rincón de tu cuerpo que tiene su razón de ser en la prolongación del otro. Lo dijera Artaud en su exploración al límite del yo y desde la disolución del consciente en el peyote. Lo dijera en su más alta lírica del éxtasis Paul Éluard: no sé dónde comienzas/ no sé dónde acabo... La experiencia de la danza y la inmersión en las palabras es armonía y fuente de plenitud en la transgresión del uno mismo. Paradoja, al cabo, pues sólo desde el abandono se alcanza la totalidad. La danza es movimiento, creación y pálpito. La escritura del poema es pareja. Como lo es volver desde el signo -y sus símbolos- a la 'cosa'. Y en tu poema retornas a la naturaleza referente más próxima: el propio cuerpo. Y digo propio sólo en el sentido de su concreción material. Ello permite la albricia de los canales sensitivos que nos permiten acariciar con las palabras al tacto, al olor, a la vista... pues que sólo las palabras que se revisten de piel pueden llevarnos a la comunión del cuerpo y la naturaleza nombrados y sentidos con la carga de profundidad del erotismo hecho canción en estos versos. Así esta cálida lluvia cuya percepción cala entre las luces y sombras de metáforas, metonimias y sinestesias cuya función es la descripción del juego de energeion en el abrazo de los amantes. Un abrazo que se despliega desde el escorzo: espalda, hombro, cabello, boca en ascensión hacia la lluvia, que desde el otro lado cae.

Del poemario "Lava del alma"
De la plaquette bilingüe español - catalán "Los dientes del infierno" traducida por Pere Bessó

RUINOSO ATARDECER

La mujer, bajo el paraguas de una lluvia encolerizada que no cesa, brama entre calles solitarias. El hombre, hundido en el sofá, la boca apr...