31/10/11

LA CENTELLA DE TU VÉRTICE- LA GUSPIRA DEL TEU VÈRTEX


Fotografía del álbum: "Luna de Hiel"


Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.
Fuiste cielo blanco en noche negra,
la vía láctea de tu piel alumbró la sombra de mi espalda.
Fuiste arcilla en desierto de nieves,
el polvo rojo de tu boca vació la soledad de mi lengua.
Fuiste agua en cauce seco,
el rocío de tus dedos alzó colinas en el llano de mis pechos.
Fuiste llama en pavesa muerta,
la centella de tu vértice prendió en las gélidas hojas de mi escondido ababol.

(del poemario "Lava del alma" - Mercedes Ridocci)







LA GUSPIRA DEL TEU VÈRTEX





Fores cel blanc en nit negra,

la via làctia de la teua pell enllumenà l'ombra de la meua esquena.

Fores argila en desert de neus,

la pols roja de la teua boca buidà la solitud de la meua llengua.

Fores aigua en llit sec,

el ros dels teus dits alçà turons en el pla dels meus pits.

Fores flama en espurna morta,

la guspira del teu vèrtex calà en les gèlides fulles de la meua amagada rosella.       

 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción.

Comentario adjunto a la traducción



Querida Mercedes:


        
Un poema erótico desde la evocación de un encuentro -real o imaginario-, tanto da, como si es la suma de varias historias o anécdotas que culmina con una metáfora altamente sugestiva, ay, que me hace recordar tiempos de mi niñez. Tarareo aquel tema cuyo autor se preguntaba:

“Amapola, lindísima Amapola,
No seas tan ingrata y ámame.
Amapola, Amapola,
¿Cómo puedes tú vivir tan sola?”

Y me gusta la oposición del frío y calor en relación al cuerpo encendido con las centellas del Amado/Amada (que ya está bien de masculinizar los roles
amatorios...)
Mis respetos,
Pere