30/11/11

INQUIETA QUIETUD - INQUIETA QUIETESA

Fotografía del álbum: "Ardor dolido"



Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.


Ente húmedas ancas,
inquieta quietud
aguarda el sismo
de la lava blanca.

Mercedes Ridocci


INQUIETA QUIETESA

 Al bell mig d’humides anques,
inquieta quietesa
aguaita el seïsme
de la lava blanca.

               
 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción.



Querida Mercedes:

El erotismo del poema es explícito no sólo por metonimia de ancas, sino también por ser metáfora de género próximo. Si sumamos la asociación de lava a volcán y éste al símbolo de la vulva, el tratamiento estará servido.
Si frente a la lava ígnea contraponemos la humedad de la lava albina que fluye como temblor -o terremoto, sismo- en el trance y plenitud del gozo que se rescola y escorre por las ancas, tendremos una visión contundente y sin necesidad de glosas ni de mayores cumplimientos, tal cual anuncia el pórtico de gloria del contrario título: engañosa calma.