8/12/11

LLOVERÁ EN MI PERFIL - PLOURÀ AL MEU PERFIL




LLOVERÁ EN MI PERFIL

Entre luces desnudas y sombras descalzas,
volcará tu piel por el puerto de mi espalda,
tu mirada se alojará  en mi hombro alzado,
tu aroma prenderá en los vientos de mi pelo
y el cielo de tu boca lloverá en mi perfil.



PLOURÀ AL MEU PERFIL

Al bell mig de llums nues i ombres descalces,
bolcarà la teua pell al port de la meua esquena,
la teua mirada s'allotjarà al meu muscle alçat,
la teua flaire calarà als vents dels meus cabells
i el cel de la teua boca plourà al meu perfil.


Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción.

Querida Mercedes: Sin duda te encanta explorar cada rincón de tu cuerpo que tiene su razón de ser en la prolongación del otro. Lo dijera Artaud en su exploración al límite del yo y desde la disolución del consciente en el peyote. Lo dijera en su más alta lírica del éxtasis Paul Éluard: no sé dónde comienzas/ no sé dónde acabo... La experiencia de la danza y la inmersión en las palabras es armonía y fuente de plenitud en la transgresión del uno mismo. Paradoja, al cabo, pues sólo desde el abandono se alcanza la totalidad. La danza es movimiento, creación y pálpito. La escritura del poema es pareja. Como lo es volver desde el signo -y sus símbolos- a la 'cosa'. Y en tu poema retornas a la naturaleza referente más próxima: el propio cuerpo. Y digo propio sólo en el sentido de su concreción material. Ello permite la albricia de los canales sensitivos que nos permiten acariciar con las palabras al tacto, al olor, a la vista... pues que sólo las palabras que se revisten de piel pueden llevarnos a la comunión del cuerpo y la naturaleza nombrados y sentidos con la carga de profundidad del erotismo hecho canción en estos versos. Así esta cálida lluvia cuya percepción cala entre las luces y sombras de metáforas, metonimias y sinestesias cuya función es la descripción del juego de energeion en el abrazo de los amantes. Un abrazo que se despliega desde el escorzo: espalda, hombro, cabello, boca en ascensión hacia la lluvia, que desde el otro lado cae.

Del poemario "Lava del alma"
De la plaquette bilingüe español - catalán "Los dientes del infierno" traducida por Pere Bessó

RUINOSO ATARDECER

La mujer, bajo el paraguas de una lluvia encolerizada que no cesa, brama entre calles solitarias. El hombre, hundido en el sofá, la boca apr...