13/3/12

LA MUJER QUE LLORA POR UN SOLO OJO – TRADUCIDO A TRES IDIOMAS –



Poema publicado en el blog Poesía de Mujeres editado por Ana Muela Sopeña



Traducido a tres idiomas:

CATALÁN - PERE BESSÓ - 



PORTUGUES – TANIA ALEGRIA -





RUMANO – ANDREI LANGA -




LA MUJER QUE LLORA POR UN SOLO OJO

En el párpado abierto de la noche habitan las ausencias muertas.
Con cálidas lágrimas negras, aviva las estrellas esparcidas en un cielo frío.
Con el manto de la memoria abriga sus nombres de la nada, las cenizas las torna fuego y los silencios callan.


Mercedes Ridocci- España


*****

LA DONA QUE PLORA D'UN SOL ULL

En la parpella oberta de la nit habiten les absències mortes.
Amb càlides llàgrimes negres, aviva les estrelles esparses en un cel fred.
Amb el mantell de la memòria abriga els seus noms del no-res, les cendres les torna foc i els silencis callen.


Mercedes Ridocci- España
Traducción al catalán: Pere Bessó


*****

A MULHER QUE CHORA COM UM SÓ OLHO

Na pálpebra aberta da noite habitam as ausências mortas.
Com cálidas lágrimas negras, aviva as estrelas espalhadas num céu frio.
Com o manto da memória abriga seus nomes do nada, às cinzas transforma em fogo e os silêncios calam.


Mercedes Ridocci- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria


*****

FEMEIA CARE PLÂNGE CU UN SINGUR OCHI

Sub pleoapa deschisă a nopții locuiesc absențele moarte.
Cu lacrimi calde și negre, însuflețește stelele împrăștiate pe un cer friguros.
Cu plapuma memoriei îmbracă numele lor născute din nimic, peste scrum toarnă foc și tăcerile tac.


Mercedes Ridocci- España
Traducción al rumano: Andrei Langa