21/3/12

LLORAN LOS SENOS SECOS - PLOREN ELS PITS SECS

Fotografía: Joaquín Benito Vallejo


Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo




Brisa en tus manos,
aire que anida
alba en mi vientre,
rocío en los senos.

Súbitos rayos sin alma
acuchillan el amanecer de mi entraña,
corren hilos de sangre
en el cauce del trueno.
Lloran los senos secos.

Mercedes Ridocci



PLOREN ELS PITS SECS


Brisa en les teues mans,
aire que nia
alba al meu mi ventre,
rosada als pits.

Sobtats llamps sense ànima
acoltellen el llostreig de la meua entranya,
corren fils de sang
en el llit del tro.
Ploren els pits secs.


Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción


Bello poema el tuyo con una estrategia de escritura clara, sin tapujos, subterfugios ni veladuras barrocas: interacción entre las fuerzas de la Naturaleza (brisa, alba, amanecer, rocío, rayos, trueno) y las de tu ser (manos, vientre, senos, sangre, entraña. alma).

Y un detalle digno de comentario. Tu poema es esencialmente denotativo -sustantivo-, por eso llamo la atención de tus lectores y lectoras en lo intencional del único adjetivo que acentúa el contraste y confiere no poco dramatismo: ay de esos pechos secos que lloran sangre...!

Un beso.

Pere