3/4/12

ESPIGAS DE SILENCIO - ESPIGUES DE SILENCI


Fotografía del álbum: "Ecos"

Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.


Me adentro en tu paisaje,
piel de lobo donde late el pecho de la ausencia,
camino sobre noches muertas,
mi cuerpo deshabitado
se esparce entre espigas de silencio.

(Del poemario "Lava del alma" - Mercedes Ridocci)



ESPIGUES DE SILENCI

M'endinse en el teu paisatge,
pell de llop on batega el pit de l'absència,
camine per les nits mortes,
el meu cos deshabitat
es vessa enmig d'espigues de silenci.


Comentario adjunto a la traducción


Querida Mercedes: la descripción de tal paisaje desinquieto genera no poca desazón. Un paisaje nocturnal en donde la oquedad avanza, mientras tú te adentras en él. En efecto, por un lado, tu cuerpo deshabitado; por otro, la extensión metafórica de la piel de lobo (ahí estamos, atávica tú) donde queda un atisbo de vida: late el pecho de la ausencia. Las lexías castellanas expresivas ayudan: piel de lobo/ pecho de lobo... Pero más ayuda el tratamiento simbólico de las espigas que, lejos de la maduración y el oro bíblico, nos asoman desde el silencio. Poema, pues, incurso en la escritura del vacío.
Me gustó traducirte. Un beso, amiga, del PereRosa roja