12/8/12

CUENCA VELADA - CONCA VELADA



CUENCA VELADA

Agostado el deseo
la espalda aguarda el silencio.
Pendiente callada
cuenca velada
noches sin viajero.




© Mercedes Ridocci 




CONCA VELADA

Agostat el desig
l’esquena atén el silenci.
Vessant callada
conca velada
nits sense viatger.



Comentario adjunto a la traducción:

Querida Mercedes: Hermosa esa construcción poemática en esa sucesión de sintagmas que acaban en la metáfora del desamor, la ausencia y el vacío: ‘noches sin viajero’. Metáfora A de B, sumativa no sólo de planos real y simbólico, sino también de su capacidad de evocación por asociación: si la noche es el ‘tempus amoenus’ por excelencia, el tiempo propicio del amor, no menos lo es la alegoría del viajero, a lo largo de la larga tradición lírica universal.

El resto, geografía del paisaje corporizado...

Un mimo.

Pere Bessó.



RUINOSO ATARDECER

La mujer, bajo el paraguas de una lluvia encolerizada que no cesa, brama entre calles solitarias. El hombre, hundido en el sofá, la boca apr...