12/8/12

CUENCA VELADA - CONCA VELADA

Fotografía del álbum: "Ecos"

Poema traducido al catalán por el poeta y traductor Pere Bessó

Agostado el deseo,
la espalda aguarda el silencio.
Pendiente callada,
cuenca velada. 
Noches sin viajero.
Mercedes Ridocci.


CONCA VELADA


Agostat el desig,
l’esquena atén el silenci.
Vessant callada,
conca velada.
Nits sense viatger.



Comentario adjunto a la traducción:


Querida Mercedes: Hermosa esa construcción poemática en esa sucesión de sintagmas que acaban en la metáfora del desamor, la ausencia y el vacío: ‘noches sin viajero’. Metáfora A de B, sumativa no sólo de planos real y simbólico, sino también de su capacidad de evocación por asociación: si la noche es el ‘tempus amoenus’ por excelencia, el tiempo propicio del amor, no menos lo es la alegoría del viajero, a lo largo de la larga tradición lírica universal.

El resto, geografía del paisaje corporizado...

Un mimo.

Pere Bessó.