29/9/11

MÁCULA IMPOLUTA

Foto monaje - Mercedes Ridocci


En el albino
de tu líquido opaco
quieta se agita
la mácula impoluta
de mi cavernosa alma.

Mercedes Ridocci

27/9/11

La mujer que llora por un solo ojo / Femeia care plânge cu un singur ochi

3º Boceto para retrato del artista plástico TOTO




La mujer que llora por un solo ojo


En el párpado abierto de la noche habitan las ausencias muertas. 

Con cálidas lágrimas negras, aviva las estrellas esparcidas en un cielo frío.

Con el manto de la memoria abriga sus nombres de la nada, las cenizas las torna fuego 

y los silencios callan.




-Mercedes Ridocci
-Del poemario LAVA DEL ALMA




Femeia care plânge cu un singur ochi


Sub pleoapa deschisă a nopții locuiesc absențele moarte.


Cu lacrimi calde și negre, însuflețește stelele împrăștiate pe un cer friguros.


Cu plapuma memoriei îmbracă numele lor născute din nimic, peste scrum toarnă foc


și tăcerile tac.


-din volumul LAVA SUFLETULUI-


-Traducción: Andrei Langa









19/9/11

LA MUJER QUE LLORA POR UN SOLO OJO - LA DONA QUE PLORA D'UN SOL ULL


2º Boceto para retrato del artista plástico TOTOM



Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.







En el párpado abierto de la noche habitan las ausencias muertas.
Con cálidas lágrimas negras, aviva las estrellas esparcidas en un cielo frío.
Con el manto de la memoria abriga sus nombres de la nada, las cenizas las torna fuego y los silencios callan.

 Mercedes Ridocci





LA DONA QUE PLORA D'UN SOL ULL

En la parpella oberta de la nit habiten les absències mortes. 
Amb càlides llàgrimes negres, aviva les estrelles esparses en un cel fred.
Amb el mantell de la memòria abriga els seus noms del no-res, les cendres les torna foc i els silencis callen.


                        Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción



Preciosa, Mercedes, esa personificación y, posterior, metonimia de la noche. Un párpado abierto, insomne, vigilante en la que habitan ausencias muertas. Ah, qué fuerte! Un cielo frío en contraste con las cálidas lágrimas negras. Contraste he dicho, pero cebado en esa doble adjetivación: cálidas y negras...  Contraste vívido, pues que, ese párpado fénix vuelve [devuelve] las cenizas al fuego, ay, tiene memoria (precioso: los párpados tienen memoria, guardan en sus anaqueles lo que los ojos contemplan)... Todo un poema en prosa intenso en donde la sucesividad de las imágenes que evocas y las que dices -con un bien cuidado juego de recursos estilísticos que fluyen sin hacerse de notar pero están- es de impacto. 


No me quedaba, pues, otra cosa que traducírte tal gozada.  
Pere


16/9/11

VINDICTA - VINDICTA


        
Traducido al catalán por Pere Bessó
          http://www.perebesso.com 

Coágulos de perfidia se arrastran por los entresijos de tus bajos fondos,
destellan cruces que sangran clavos de vergüenza,
gritan blasfemias a la Diosa de la indomable lujuria.
Con las entrañas vacías enarbolas la bandera de la vindicta.

Mercedes Ridocci


VINDICTA

Coàguls de perfídia s'arrosseguen pels sagins dels teus baixos fons,
llampurnen creus que sagnen claus de vergonya,
criden blasfèmies a la Deessa de la indomable luxúria.
Amb les entranyes buides arbores la bandera de la vindicta.

12/9/11

ALBA, un poema de Pere Bessó – poeta, traductor y filólogo -

Mi agradecimiento a Pere Bessó por dedicarme este poema en el blog Poética compartida:
http://perebesso.blogspot.com.es/2011/09/alba.html                                






                                                     ALBA 

A Mercedes Ridocci.



L'alba humiteja amb la sang de l'arç blanc que abaltí en la neu la darrera flama, el biaix del desig. No hi ha ocell redó per a tanta desolació ni trena de refilets per a tant infern...




ALBA



A Mercedes Ridocci.



El alba se humedece con la sangre del majuelo que adormeció en la nieve la última llama, el bies del deseo. No hay pájaro cabal para tanta desolación ni rehilado de trinos para tanto infierno...

publicado por pere bessó







Muchísimas gracias, Pere Bessó.



10/9/11

EL DESAFIO, un poema de Ana Muela Sopeña



Ana, tus palabras fluyen como el agua de este río en el que tantas veces he detenido mi mirada.
Gracias por dedicarme este poema.

Os invito a visitar su blog  LABERINTO DE LLUVIA

          Poem de Ana Muela Sopeña, traducere în română de Andrei Langa

                                  http://www.labirintuldeploaie.com/


*
A Mercedes Ridocci

Las ciudades se visten de dulzura
con el humo secreto de la vida
que asciende lentamente
por la errática piel de los solsticios.

Una casa vacía en la penumbra
espera de tu cuerpo el desafío
de la rosa perfecta en su rincón.

En los ojos del sueño
habita la nostalgia de una mirada única.

El amante perdido se disuelve
en la respiración de las aceras.

Las ciudades desnudan
las horas melancólicas de una mujer abierta
al asombro más fértil
o al encuentro fugaz, inesperado.


Ana Muela Sopeña

PUBLICADO POR ANA MUELA SOPEÑA EN 10:46









Pentru Mercedes Ridocci

Orașele se scufundă în tihnă
cu fumul metaforizat al vieții
care se ridică lent
prin pielea vagă a solstițiilor.

O casă goală aflată în umbră
așteaptă din corpul tău provocarea
rozei perfecte a ungherelor lui.

În privirea visului
locuiește nostalgia unei vederi unice.

Prietenul pierdut se diluează
în respirația trotuarelor.

Orașul dezgolește
orele triste ale unei femei deschise
spre uimirea fertilă
sau către un randevu rapid și brusc.




7/9/11

ESPINAS DE FUEGO - ESPINES DE FOC


                                           
Fotografía de la composición escénica: Ardor dolido"


                  Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.
                                  http://www.pere-besso.com

Ecos de tinieblas llenan hoy mi atardecer.
Espinas de fuego húmedo anidan en los pliegues de este desolado infierno.
Mi sombra se quiebra en fragmentos de deshechos,
el aire desprende olor a muerte,
y nadie estará aquí para salvarme.

Mercedes Ridocci

ESPINES DE FOC

Ecos de tenebres m'omplin hui el capvespre.
Espines de foc humit niuen als plecs d'aquest isolat infern.
La meua ombra s'esberla en fragments de devessalls,
l'aire desprén olor a mort,
i ningú no serà ací per a salvar-me.


                 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción


Mercedes:
Gracias al blog de la inexcusable amiga Ana Muela -y mi curiosidad desmedida acaso- he revoloteado en tu mundo de danza y poesía. Me ha gustado especialmente el poema que te devuelvo en mi lengua, catalán. Esa metáfora de las espinas de fuego húmedo es absolutamente generadora de lecturas ricas y diversas, al tiempo que de un erotismo dramático. Una metáfora que suma un abanico de connotaciones gracias a los pliegues del desolado infierno, ay, ay ay! Sucesividad, pues, de metáforas que se encadenan buscando la matriz -y ligazón, lectura barroca- de un fuego diríase irremediable, atávico, mitológico o de Antiguo Testamento...
Con mis respetos, 
Pere Bessó


4/9/11

LA MUJER QUE LLORA POR UN SOLO OJO


1º Boceto para retrato del artista plástico TOTOM

Traducido al portugués por la poeta y escritora Tania alegria






En el párpado abierto de la noche habitan las ausencias muertas.
Con cálidas lágrimas negras, aviva las estrellas esparcidas en un cielo frío.
Con el manto de la memoria abriga sus nombres de la nada,
las cenizas las torna fuego y los silencios callan.
Mercedes Ridocci


A MULHER QUE CHORA COM UM SÓ OLHO


Na pálpebra aberta da noite habitam as ausências mortas.
Com cálidas lágrimas negras, aviva as estrelas espalhadas num céu frio.

Com o manto da memória abriga seus nomes do nada, às cinzas transforma em fogo e os silêncios calam.