MÁCULA IMPOLUTA




En el albino
de tu líquido opaco
quieta se agita
la mácula impoluta
de mi cavernosa alma.


© Mercedes Ridocci

La mujer que llora por un solo ojo / Femeia care plânge cu un singur ochi

3º Boceto para retrato del artista plástico TOTO

Traducido al rumano por el poeta y traductor Andrei Langa
De la plaquette bilingüe "Al ritmo de las risas del averno"


La mujer que llora por un solo ojo


En el párpado abierto de la noche habitan las ausencias muertas. 

Con cálidas lágrimas negras, aviva las estrellas esparcidas en un cielo frío.

Con el manto de la memoria abriga sus nombres de la nada, las cenizas las torna fuego 

y los silencios callan.



© Mercedes Ridocci



Femeia care plânge cu un singur ochi


Sub pleoapa deschisă a nopții locuiesc absențele moarte.

Cu lacrimi calde și negre, însuflețește stelele împrăștiate pe un cer friguros.

Cu plapuma memoriei îmbracă numele lor născute din nimic, peste scrum toarnă foc

și tăcerile tac.


© Andrei Langa




LA MUJER QUE LLORA POR UN SOLO OJO - LA DONA QUE PLORA D'UN SOL ULL


2º Boceto para retrato del artista plástico TOTOM

Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.




En el párpado abierto de la noche habitan las ausencias muertas.
Con cálidas lágrimas negras, aviva las estrellas esparcidas en un cielo frío.
Con el manto de la memoria abriga sus nombres de la nada, las cenizas las torna fuego y los silencios callan.


© Lava del alma




LA DONA QUE PLORA D'UN SOL ULL

En la parpella oberta de la nit habiten les absències mortes. 
Amb càlides llàgrimes negres, aviva les estrelles esparses en un cel fred.
Amb el mantell de la memòria abriga els seus noms del no-res, les cendres les torna foc i els silencis callen.


                        Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción



Preciosa, Mercedes, esa personificación y, posterior, metonimia de la noche. Un párpado abierto, insomne, vigilante en la que habitan ausencias muertas. Ah, qué fuerte! Un cielo frío en contraste con las cálidas lágrimas negras. Contraste he dicho, pero cebado en esa doble adjetivación: cálidas y negras...  Contraste vívido, pues que, ese párpado fénix vuelve [devuelve] las cenizas al fuego, ay, tiene memoria (precioso: los párpados tienen memoria, guardan en sus anaqueles lo que los ojos contemplan)... Todo un poema en prosa intenso en donde la sucesividad de las imágenes que evocas y las que dices -con un bien cuidado juego de recursos estilísticos que fluyen sin hacerse de notar pero están- es de impacto. 


No me quedaba, pues, otra cosa que traducírte tal gozada.  
Pere


VINDICTA - VINDICTA


        
Traducido al catalán por Pere Bessó
         

Coágulos de perfidia se arrastran por los entresijos de tus bajos fondos,
destellan cruces que sangran clavos de vergüenza,
gritan blasfemias a la Diosa de la indomable lujuria.
Con las entrañas vacías enarbolas la bandera de la vindicta.


© Lava del alma


VINDICTA

Coàguls de perfídia s'arrosseguen pels sagins dels teus baixos fons,
llampurnen creus que sagnen claus de vergonya,
criden blasfèmies a la Deessa de la indomable luxúria.
Amb les entranyes buides arbores la bandera de la vindicta.