La mujer que llora por un solo ojo / Femeia care plânge cu un singur ochi

3º Boceto para retrato del artista plástico TOTO


De la plaquette bilingüe "Al ritmo de las risas del averno"
Del poemario "Lava del alma"


La mujer que llora por un solo ojo


En el párpado abierto de la noche habitan las ausencias muertas. 

Con cálidas lágrimas negras, aviva las estrellas esparcidas en un cielo frío.

Con el manto de la memoria abriga sus nombres de la nada, las cenizas las torna fuego 

y los silencios callan.




Femeia care plânge cu un singur ochi


Sub pleoapa deschisă a nopții locuiesc absențele moarte.

Cu lacrimi calde și negre, însuflețește stelele împrăștiate pe un cer friguros.

Cu plapuma memoriei îmbracă numele lor născute din nimic, peste scrum toarnă foc

și tăcerile tac.


© Andrei Langa




LA MUJER QUE LLORA POR UN SOLO OJO - LA DONA QUE PLORA D'UN SOL ULL

2º Boceto para retrato del artista plástico TOTOM




LA MUJER QUE LLORA POR UN SOLO OJO


En el párpado abierto de la noche habitan las ausencias muertas.
Con cálidas lágrimas negras, aviva las estrellas esparcidas en un cielo frío.
Con el manto de la memoria abriga sus nombres de la nada, las cenizas las torna fuego y los silencios callan.


(del poemario "Lava del alma")




LA DONA QUE PLORA D'UN SOL ULL

En la parpella oberta de la nit habiten les absències mortes. 
Amb càlides llàgrimes negres, aviva les estrelles esparses en un cel fred.
Amb el mantell de la memòria abriga els seus noms del no-res, les cendres les torna foc i els silencis callen.


                        Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción



Preciosa, Mercedes, esa personificación y, posterior, metonimia de la noche. Un párpado abierto, insomne, vigilante en la que habitan ausencias muertas. Ah, qué fuerte! Un cielo frío en contraste con las cálidas lágrimas negras. Contraste he dicho, pero cebado en esa doble adjetivación: cálidas y negras...  Contraste vívido, pues que, ese párpado fénix vuelve [devuelve] las cenizas al fuego, ay, tiene memoria (precioso: los párpados tienen memoria, guardan en sus anaqueles lo que los ojos contemplan)... Todo un poema en prosa intenso en donde la sucesividad de las imágenes que evocas y las que dices -con un bien cuidado juego de recursos estilísticos que fluyen sin hacerse de notar pero están- es de impacto. 


No me quedaba, pues, otra cosa que traducírte tal gozada.  
Pere


VINDICTA - VINDICTA


        
         

VINDICTA 

Coágulos de perfidia se arrastran por los entresijos de tus bajos fondos,
destellan cruces que sangran clavos de vergüenza,
gritan blasfemias a la Diosa de la indomable lujuria.
Con las entrañas vacías enarbolas la bandera de la vindicta.

(Del poemario "Lava del alma")


VINDICTA

Coàguls de perfídia s'arrosseguen pels sagins dels teus baixos fons,
llampurnen creus que sagnen claus de vergonya,
criden blasfèmies a la Deessa de la indomable luxúria.
Amb les entranyes buides arbores la bandera de la vindicta.

© Pere Bessó

ALBA, un poema de Pere Bessó – poeta, traductor y filólogo -







                                                     ALBA 

A Mercedes Ridocci.



L'alba humiteja amb la sang de l'arç blanc que abaltí en la neu la darrera flama, el biaix del desig. No hi ha ocell redó per a tanta desolació ni trena de refilets per a tant infern...




ALBA



A Mercedes Ridocci.



El alba se humedece con la sangre del majuelo que adormeció en la nieve la última llama, el bies del deseo. No hay pájaro cabal para tanta desolación ni rehilado de trinos para tanto infierno...

publicado por pere bessó







Muchísimas gracias, Pere Bessó.



ESPINAS DE FUEGO - ESPINES DE FOC


                                       

                                 

ESPINAS DE FUEGO

Ecos de tinieblas llenan hoy mi atardecer.
Espinas de fuego húmedo anidan en los pliegues de este desolado infierno.
Mi sombra se quiebra en fragmentos de deshechos,
el aire desprende olor a muerte,
y nadie estará aquí para salvarme.


(Del poemario "Lava del alma")

ESPINES DE FOC

Ecos de tenebres m'omplin hui el capvespre.

Espines de foc humit niuen als plecs d'aquest isolat infern.
La meua ombra s'esberla en fragments de devessalls,
l'aire desprén olor a mort,
i ningú no serà ací per a salvar-me.


                 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción


Mercedes:
Gracias al blog de la inexcusable amiga Ana Muela -y mi curiosidad desmedida acaso- he revoloteado en tu mundo de danza y poesía. Me ha gustado especialmente el poema que te devuelvo en mi lengua, catalán. Esa metáfora de las espinas de fuego húmedo es absolutamente generadora de lecturas ricas y diversas, al tiempo que de un erotismo dramático. Una metáfora que suma un abanico de connotaciones gracias a los pliegues del desolado infierno, ay, ay ay! Sucesividad, pues, de metáforas que se encadenan buscando la matriz -y ligazón, lectura barroca- de un fuego diríase irremediable, atávico, mitológico o de Antiguo Testamento...
Con mis respetos, 
Pere Bessó