18/10/16

EL DESAFÍO - ANA MUELA - REVISTA BASARABIEI - (Moldava)



Poema de Ana Muela Sopeña dedicado a Mercedes Ridocci, traducido al rumano por Andrei Langa, publicado en la revista BALSARABIEI -  Moldava –





15/10/16

POEMAS DE MERCEDES RIDOCCI PUBLICADOS EN LA REVISTA "ARTESANÍAS LITERARIA"


VER MÁS (en el enlace podéis ver la publicación)

El 6 de Julio del 2013 la revista “Artesanías literarias”, editada por Andrés Alado, publico 6 poemas míos. 

1.- ESPIGAS DE SILENCIO

Me adentro en tu paisaje,
piel de lobo donde late el pecho de la ausencia, 
camino sobre noches muertas,
mi cuerpo deshabitado
se esparce entre espigas de silencio.

(del poemario "Lava del alma")
(De la serie poemas traducidos por el poeta y linguista Pero Bessó)



2.- ÚLTIMAS PALABRAS

Querida Aurora,

Ahora que mis días transcurren rendidos, quietos en el abismo del vacío. 

Ahora que mi cuerpo solo espera fundirse con el polvo pardo de la tierra, aparece tu imagen reflejada en las sábanas blancas que cubren mi espectro. 

Ahora, a punto de partir hacia las nubes níveas de la nada, me redimo ante ti.

Ahora, que mis palabras ya no rozarán la piel que nunca acaricié, ni el pelo que nunca enredé, ni los labios que nunca besé, me declaro a ti.

Ahora, desde mi piel pálida, desde mi pelo gris,  desde mis labios marchitos, grito en el más absoluto silencio mi cobardía despojada de la máscara de la vanidad con la que oculto viví.

Ahora, con las manos labradas de surcos vanos , te descubro mi rostro mordido por los dientes de la mentira.

Ahora confieso el espanto que sentí al mirarme en tus ojos  de mar límpido y enamorado.

Ahora, y aunque nunca lo sepas, eximida mi alma, me sumerjo en tus aguas transparentes hasta que los brazos de la tierra me lleven consigo para siempre.

(del poemario "Lava del alma")
(de la serie Poemas traducidos por el poeta Andrei Langa)

  
3.- TIERRA VEDADA


La Dama arranca su encorsetada casta.
Exuda nácar la espiral de su concha rota.
Vierte el néctar oculto
sobre tierra vedada.

(del poemario "Lava del alma) 
(De la serie poemas traducidos por el poeta y linguista Pero Bessó)



4.- ESPINAS DE FUEGO

Ecos de tinieblas llenan hoy mi atardecer.
Espinas de fuego húmedo anidan en los pliegues de este desolado infierno.
Mi sombra se quiebra en fragmentos de deshechos,
el aire desprende olor a muerte,
y nadie estará aquí para salvarme.

(del poemario "Lava del alma) 
(De la serie poemas traducidos por el poeta y linguista Pero Bessó)



5.- VESTIDA DE NOVIA NEGRA

Me enamoré de la muerte,
Aquí estoy, esperando su mano,
descalza,
vestida de novia negra,
en mi pecho luce la flecha de su arco
de su herida fluyen yemas de sangre roja
Las alianzas reposan sobre la mesilla de mi noche,
y no llega.

(del poemario "Arrugas de silencio")
(de la serie Poemas traducidos por el poeta Andrei Langa)


6.- LLOVERÁ EN MI PERFIL

Entre luces desnudas y sombras descalzas,
volcará tu piel por el puerto de mi espalda,
tu mirada se alojará en mi hombro alzado,
tu aroma prenderá en los vientos de mi pelo
y el cielo de tu boca lloverá en mi perfil.

(del poemario "Lava del alma) 
(De la serie poemas traducidos por el poeta y linguista Pero Bessó)
                                                                      

10/4/16

LA MUJER SIN ROSTRO



Una tarde de domingo se decidió.
Buscó en Google varias páginas de contactos hasta que encontró una que le ofreció cierta confianza.
Se registró con el nombre de “La mujer sin rostro” y escribió:
Deseo tener un encuentro erótico, translúcido, diáfano,… con “El hombre sin rostro”. Una máscara cubrirá nuestro semblante. Quedaremos en un lugar impersonal, no habrá preguntas, no sabremos nada uno del otro.
Al día siguiente recibió un mensaje:
Valiente “mujer sin rostro”, lo que pides me despierta sensaciones inquietantes, evocadoras de sueños llenos de misterio y viejas pasiones.
Te daré lo que pides, y mi oscurecido sol se teñirá del color del sol poniente.
Le gustaron sus palabras, le pareció un hombre especial.
¿Dónde y cuando nos vemos?, le contestó

Se citaron en un hotel a las afueras de la ciudad. Ella llevó puesta la máscara del Sol poniente, él la del Oscuro sol. Cuando entró en la habitación, ya estaba esperándola.
Sol poniente se tumbó en la cama y Oscuro sol, sentándose en el borde, le rozó suavemente la mano con la yema de sus dedos calientes. Como brisa de verano, el calor fue inundando su tibio cuerpo. Sol poniente se dejó hacer: sus dedos, sus labios y su lengua rodaron por su corpórea alma como nubes blancas, extendiéndose en la inmensidad de su piel.
Al igual que llamas candentes y enredadas, sus cuerpos se disolvieron. Del sonido del silencio fluyeron viejas y olvidadas melodías acompasadas, olían a tiempo recobrado. El unísono latir de sus corazones resquebrajó el frío de sus sombras. Oscuro sol se tiño del color del Sol poniente, Sol poniente de la luz al mediodía.
Se despidieron con un sencillo pero hondo "gracias".

Al salir del hotel, se fueron en direcciones contrarias.
“La mujer sin rostro” caminó hacia el parque situado a unos metros del hotel. Se sentó en un banco y cinceló su alma con la pasión renovada.

Con la claridad de la luna nueva derramándose sobre ella, regresó a su casa. Su marido leía sentado en el sofá, mientras una música de Pourcel envolvía el silencio del salón.
Le dio un acostumbrado beso. Él la miró vertido en oculta pasión.
Cenaron entre calladas y aquietadas resonancias.
Después se acostaron, ella tintada con la luz del mediodía; él, con el color del sol poniente.
Mercedes Ridocci


20/3/16

LOS BRAZOS DEL HOMBRE BUENO / BRAȚELE OMULUI BUN


LOS BRAZOS DEL HOMBRE BUENO


En sus venas ardía la amargura,

fluyen vapores trenzados con hilos agrios,

gimiendo en su pelo, 

apretando su cuello.

Los brazos del hombre bueno

mecieron el cuerpo desmayado,

con las manos secó las lágrimas de su cabello,

con labios calientes deshizo la trenza que apretaba su cuello.

Entonces la mujer abrió los ojos, 

miró al hombre bueno 

y respiró entre sus brazos.



© Mercedes Ridocci



BRAȚELE OMULUI BUN


Prin venele sale curgea amarul,

vapori se ridicau răsuciți în fuioare aspre,

gemând sub pielea lui,

curmându-i gâtul.

Brațele omului bun

au curățat corpul ce a cedat,

cu mâinile îi strânse lacrimile din plete,

cu buze fierbinți îi desfăcu prinsoarea ce-i curma gâtul.

Atunci… femeia deschise ochii,

se uită la omul bun

și începu să respire în brațele sale.



© Andrei Langa


De la plaquette bilingüe "Al ritmo de las risas del averno": http://mercedesridocci.blogspot.com/2017/07/mercedes-ridocci-plaquete-bilingue-al_29.html

  


RUINOSO ATARDECER

La mujer, bajo el paraguas de una lluvia encolerizada que no cesa, brama entre calles solitarias. El hombre, hundido en el sofá, la boca apr...