Mostrando entradas con la etiqueta Poemas de mi autoría traducidos al rumano por el poeta Andrei Langa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poemas de mi autoría traducidos al rumano por el poeta Andrei Langa. Mostrar todas las entradas

14/9/13

PÁJARO DEL AMANECER / PASĂREA DIMINEȚII


(De la plaquette bilingüe "Al ritmo de las risas del averno")


PÁJARO DEL AMANECER

Secuestrada en el fango de lágrimas estériles
y aguaceros de tormento,
la mujer implora al pájaro que planea sobre los párpados abiertos del amanecer:
¡desciende el vuelo,
rescátame,
arrópame en tus alas,
llévame a tu reino de delgada lluvia!


© Mercedes Ridocci


PASĂREA DIMINEȚII


Prinsă în lanțuri de lacrimi sterile
și ofilită de suferinți,
femeia implora pasărea ce zbura peste pleoapele deschise ale dimineții:
desfă-ți aripile,
salvează-mă,
acoperă-mă cu aripile tale,
du-mă în împărăția ta de dulce ploaie!

© Andrei Langa

11/4/13

VESTIDA DE NOVIA NEGRA / ÎMBRĂCATĂ ÎN ROCHIE NEAGRĂ DE MIREASĂ


De la plaquette bilingüe "Al ritmo de las risas del averno"
De la plaquette bilingüe "Siete poemas"
Del poemario "Arrugas de silencio"


VESTIDA DE NOVIA NEGRA

Me enamoré de la muerte,
Aquí estoy, esperando su mano,
descalza,
vestida de novia negra,
en mi pecho luce la flecha de su arco
de su herida fluyen yemas de sangre roja.
Las alianzas reposan sobre la mesilla de mi noche,

y no llega.



© Mercedes Ridocci

ÎMBRĂCATĂ ÎN ROCHIE NEAGRĂ DE MIREASĂ


M-am îndrăgostit de moarte.
Stau aici, așteptând să-mi întindă mâna,
în picioarele goale,
îmbrăcată în rochie neagră de mireasă,
în peptu-mi lucește săgeata arcului său,
din rana-i țâșnesc șuvițe de sânge roșu.
Inelele de căsătorie îmi stau pe noptieră,

iar ea nu vine.



© Andrei Langa


30/9/12

ME DUELE CALLADO / MĂ DOARE TĂCUT

  
Traducido al rumano por el poeta y traductor Andrei Langa
De la plaquette bilingüe "Al ritmo de las risas del averno"
Del poemario "Arrugas de silencio"


ME DUELE CALLADO

Tu rostro me duele, me duele callado, 

sellado en el marco de un tiempo incierto, 

tallado en el lienzo olvidado del deseo. 

Tu rostro me duele, me duele callado, 

sangrando en la espina dorsal del mi memoria, 

allí, donde el pensamiento se aloja a su antojo 

y nada puedo hacer para acallarlo. 



© Mercedes Ridocci



MĂ DOARE TĂCUT 



Chipul tău doare, mă doare tăcut, 

sigilat într-o ramă a unui timp neguros, 

pictat în tabloul uitat al dorinței. 

Chipul tău doare, mă doare tăcut, 

sângerând pe partea cealaltă a memoriei, 

acolo unde gândul își găsește locașul 

și nu pot nimic să fac să-l alin. 



© Andrei Langa

Imagen - Mercedes Ridocci

7/5/12

ENTRE SOMBRAS DE SILENCIO / PRINTRE UMBRE DE TĂCERE


De la plaquette bilingüe "Al ritmo de las risas del averno"




ENTRE SOMBRAS DE SILENCIO

Me enamoré de tu silencio,
habité en su mudez,
me amaste entre sus sombras.



© Mercedes Ridocci



PRINTRE UMBRE DE TĂCERE


M-am îndrăgostit de tăcerea ta,
am locuit în necuvintele lui,
m-ai iubit printre umbrele sale.



© Andrei Langa


20/2/12

AGUAS DE SED OSCURA / APE ÎNVOLBURATE

Escultura de Auguste Rodin
De la plaquette bilingüe "Al ritmo de las risas del averno"
Del poemario "Lava del alma"

AGUAS DE SED OSCURAS

Aguas de sed oscura, 
sepultadas en los entresijos de secas humedades, 
cavadas con despojos de peces asfixiados, 
asoman turbadas en la aterrada geometría 
de unas venas gastadas.


© Mercedes Ridocci




APE ÎNVOLBURATE 



Ape învolburate, 

înghițite de măruntaiele adâncurilor seci, 

săpate cu oase de pești asfixiați, 

se strecoară turbulente în înspăimântata geometrie 

a unor vene uzate.


© Andrei Langa





    "TIEMPOS DE ESPESURA" es un poemario que transcurre en un tiempo donde la vida se deshace entre la yerba seca que esconde el t...