Poema 3º (Poemul 3º) de Mercedes Ridocci (trad. în română*)

 


 

Poema 3º


Papá,

fuiste ayer regocijo de mi niñez,

eres hoy ausencia derramada.

Día tras día,

en el silencio del destierro

vierto citas secretas

de íntimas miradas,

de apacibles palabras,

de brindis sonoros

y suaves caladas

Hoy, una vez más,

el canto de tus cenizas

me devuelve tu voz caliente,

tus amarillos dedos de tabaco negro,

tu copa y la mía cantando melodías

tu olor a nueces e higos,

tu guiño.

 

 

Poemul 3º


Tată,

mi-ai fost până mai ieri inima copilăriei,

azi ești absența ce-o simt peste tot.

Zi după zi,

în tăcerea rămasă în urmă

las întâlniri secrete

de priviri repetate,

de cuvinte placide,

de clipe sonore

și șoapte în doi.

Azi, a câta oară,

cântul de sub cenușă

amintește de vocea ta caldă,

de degetele galbene, tăbăcite,

de cupele noastre pline cu melodii

de mirosul de smochine și nuci,

de clipitul din ochi.

 

*trad. în română A.L.

 

Poema nº 3 de la sección: Breves poemas a mis padres:

https://mercedesridocci.blogspot.com/2019/06/poemas-mis-padres-la-antesala-de-la.html

 

 

Lejos, muy lejos

 

Lejos, muy lejos

las risas 

gotean en cristales sin ventana.

 

Cerca, muy cerca

sollozan

las puertas cegadas del destierro. 

 

AMISTAMOR - Ernesto R. del Valle.

Mi especial Mercedes Ridocci

 

AMISTAMOR

 

[Decineto]

 

Un breve abrazo o acaso

un justo beso en la frente.

Algo digno y diferente.

La amistad va en el abrazo

que no se rinde al ocaso.

El amor es cosa urgente.

Es ese pétalo ardiente

de la flor y, por si acaso,

las espinas del fracaso

en su labor permanente.

 

©Ernesto R. del Valle.

 

AMISTAMOR (Italiano)

 

[ Decineto ]

 

Un breve abbraccio o forse

un solo bacio sulla fronte .

Qualcosa di degno e diverso .

L'amicizia è nell'abbraccio

che non si arrende al tramonto .

L'amore è qualcosa di urgente .

E 'quel petalo che brucia

Fiore e , nel caso in cui ,

fallimento spine

nel suo lavoro in corso .

 

© Ernesto R. del Valle .

 

Gracias a Ernesto, por haberme dedicado este poema y su traducción al italiano, idioma de mis ancestros