26/9/20

SUEÑO A ORILLAS DEL EGEO / SOMNI A LA RIBA DE L’EGEU




Poema de MERCEDES RIDOCCI traduït en català per PERE BESSÓ


SOMNI A LA RIBA DE L’EGEU

Sóc àgil i bella amazona, deïtat en l’ús de l’arc, lluna de nom Atalanta.

A la riba de l’Egeu il·lumine la nit atàvica. Tense el fil en pit absent, i apunte la fletxa fetillada al croat Minotaure.

Debatem en amors entre el seu ample punyal i la meua afinada ballesta, entre els seus bèlics braços i el meu pit de valquíria, entre les seues cames nerviudes i les meues cuixes d’heroïna, entre la seua llengua bovina i la meua viscosa llacuna.


***


SUEÑO A ORILLAS DEL EGEO

Soy ágil y bella amazona, deidad en el uso del arco, luna de nombre Atalanta.

A orillas del Egeo alumbro la noche atávica. Tenso el hilo en seno ausente, y apunto la flecha hechizada al cruzado Minotauro.

Debatimos en amores entre su ancho puñal y mi afinada ballesta, entre sus bélicos brazos y mi pecho de valquiria, entre sus piernas nervudas y mis muslos de heroína, entre su lengua bovina y mi viscosa laguna.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

EN EL VELO DE LA NOCHE

  Hay otra que en el velo de la noche se adueña de mi alma desnuda se viste con mi cuerpo de día danza contra el cielo oscuro del sueño que ...