ESPINAS DE FUEGO
Ecos de tinieblas llenan hoy mi atardecer.
Ecos de tinieblas llenan hoy mi atardecer.
Espinas de
fuego húmedo anidan en los pliegues de este desolado infierno.
Mi sombra
se quiebra en fragmentos de deshechos,
el aire
desprende olor a muerte,
y nadie
estará aquí para salvarme.
(Del poemario "Lava del alma")
ESPINES DE FOC
Ecos de tenebres m'omplin hui el capvespre.
Espines
de foc humit niuen als plecs d'aquest isolat infern.
La meua
ombra s'esberla en fragments de devessalls,
l'aire
desprén olor a mort,
i
ningú no serà ací per a salvar-me.
Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción
Mercedes:
Gracias
al blog de la inexcusable amiga Ana Muela -y mi curiosidad desmedida
acaso- he revoloteado en tu mundo de danza y poesía. Me ha gustado
especialmente el poema que te devuelvo en mi lengua, catalán. Esa metáfora de
las espinas de fuego húmedo es absolutamente generadora de lecturas ricas y diversas,
al tiempo que de un erotismo dramático. Una metáfora que suma un
abanico de connotaciones gracias a los pliegues del desolado infierno, ay, ay ay! Sucesividad,
pues, de metáforas que se encadenan buscando la matriz -y ligazón, lectura
barroca- de un fuego diríase irremediable, atávico, mitológico o de
Antiguo Testamento...
Con mis
respetos,
Pere Bessó