piel de lobo donde late el pecho de la ausencia,
camino sobre noches muertas,
mi cuerpo deshabitado
se esparce entre espigas de silencio.
(del poemario "Lava del alma")
ESPIGUES DE SILENCI
M'endinse
en el teu paisatge,
pell
de llop on batega el pit de l'absència,
camine
per les nits mortes,
el
meu cos deshabitat
es
vessa enmig d'espigues de silenci.
Comentario adjunto a la traducción
Querida Mercedes: la descripción de tal
paisaje desinquieto genera no poca desazón. Un paisaje nocturnal en donde la
oquedad avanza, mientras tú te adentras en él. En efecto, por un lado, tu
cuerpo deshabitado; por otro, la extensión metafórica de la piel de lobo (ahí
estamos, atávica tú) donde queda un atisbo de vida: late el pecho de la
ausencia. Las lexías castellanas expresivas ayudan: piel de lobo/ pecho de
lobo... Pero más ayuda el tratamiento simbólico de las espigas que, lejos de la
maduración y el oro bíblico, nos asoman desde el silencio. Poema, pues, incurso
en la escritura del vacío.
Me gustó traducirte. Un beso, amiga, del Pere