12/8/12

CUENCA VELADA - CONCA VELADA



CUENCA VELADA

Agostado el deseo
la espalda aguarda el silencio.
Pendiente callada
cuenca velada
noches sin viajero.




© Mercedes Ridocci 




CONCA VELADA

Agostat el desig
l’esquena atén el silenci.
Vessant callada
conca velada
nits sense viatger.



Comentario adjunto a la traducción:

Querida Mercedes: Hermosa esa construcción poemática en esa sucesión de sintagmas que acaban en la metáfora del desamor, la ausencia y el vacío: ‘noches sin viajero’. Metáfora A de B, sumativa no sólo de planos real y simbólico, sino también de su capacidad de evocación por asociación: si la noche es el ‘tempus amoenus’ por excelencia, el tiempo propicio del amor, no menos lo es la alegoría del viajero, a lo largo de la larga tradición lírica universal.

El resto, geografía del paisaje corporizado...

Un mimo.

Pere Bessó.



Recuerdos que han dejado impronta de los veranos de infancia en el pueblo de mis abuelos maternos.

  El olor a la higuera en el patio el sabor de la rebanada de pan rociada en vino y azúcar que nos daba mi abuela a escondidas de mi madre l...