TIERRA VEDADA - TERRA VEDADA

Imagen sacada de google

Comentado y traducido al catalán por Pere Bessó
-Poeta, traductor y filólogo-



TIERRA VEDADA

La Dama arranca su encorsetada casta.
Exuda nácar la espiral de su concha rota.
Vierte el néctar oculto
sobre tierra vedada.


© Lava del alma



TERRA VEDADA

La Dama arranca la seua encotillada casta.
Exuda nacre l'espiral de la seua clòtxina trencada.
Vessa el nèctar ocult
damunt de la terra vedada.



 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción.



Querida Mercedes:
Recojo tu poema y lo traduzco. Un poema breve que, sin embargo, permite la ensoñación de lo erótico a través de una sensibilidad que parte a voluntad de elementos nobiliarios a través de un lenguaje culto y sin concesiones que hunde sus raíces en la poética trobadoresca. La Dama gentil y su encorsetada casta nobiliaria encuentran su símil y metáfora en el molusco. Fuera ya del tópico de la perla, la ostra y sus irisaciones, tú, amiga Mercedes, conservas, sin embargo, la atracción por la concha. La real y la simbólica. Y como quiera que ello es obvio tanto en el poema como en el propio discurso de la eroticidad y del ludismo, no cabe insistir en ello. Sos buena entendedora, que dirían mis amigos argentinos.  Y, a mayor abundamiento, la coherencia textual y asociativa lleva al goce de esa fluido de nácar oculto, como el derrame de la humedad más preciada. Una intimidad marcada en espiral, como la de la caracola marina, que rompe, al cabo, la naturaleza de su interioridad en sí misma. Un rompimiento, ay, en tierra prohibida, vedada. Terra nullius frente al hartazgo de la tierra prometida. Al fin el uso de la libertad frente al horizonte alicorto y demediado de las cartas marcadas.